2017-04-27: Here Be Dragons


Here Be Dragons / ・ここにドラゴンあり

Author: EM Malachi Published: April 27, 2017




High in the Dragonhame Mountains, a small dragon fidgeted. Mirendel balanced herself on one leg, moved pebbles around with her talons, and scratched shapes in the snow. A peak nearby started to shift, shaking off layers of ice and snow to reveal a much larger Platinum dragon. Matriarch Aesthyron lowered her head to stare at Mirendel, “You are supposed to be meditating.”

“I did. Done now. Tell me a story.”

“Ah, the impatience of youth. Very well. I shall share a piece of lore on why we value reflection and patience. Watch now. Kal Quas Wis Ort Por.” The great dragon moved a talon in casting, cutting a window into the Ethereal Void. The magic of the spell focused on the monuments and wayposts of the endlessness between worlds. Important features looked close enough to touch even though it would take a human lifetime to travel directly to them. “What do you see, little one?”

The baby dragon stared in awe, her eyes darting between the various mysteries and magics of the Void. “I see stars twinkling, red and blue.”

“That is the Xorinite Wisp.”

“A big scary flat stone with runes.”

“That is the Plane of the Shattered Obelisk.”

Mirendel focused on another object, “A pretty, shiny thread.”

“That is the spell the Britannians cast, their Silver Gate.”

“A little human in a floating house.”

“That is…That’s new…But it doesn’t matter. The Ethereal Void was our home for generations after we left the cradle of Sosaria for a time. While some dragons stayed behind as guides and protectors, most of our kind left this world to give the younger beings a chance to thrive and to protect them from our destructive conflicts with the Crimson dragons. We were arrogant then, impatient to stretch our wings and test our true power.”

The young dragon hopped onto a boulder and asked, “What happened next?”

Aesthyron composed her thoughts and began to recount the history, “It was during a conflict with the Crimson dragons, our first beyond the bonds of Sosaria. Our greatest wyrms facing three times their number, unleashing unrestrained dragon fire and spells that would have destroyed entire cities or forests on this world. Returning in victory and filled with foolish pride, they found all of their egg caches raided, and an entire generation of kin stolen.”

“The theft drove all into a fury, and assuming duplicity by the Crimsons, our kind prepared to escalate the war against them. If not for a few level heads on both sides, we would have wiped out our misguided cousins, never knowing the truth. The Crimsons had also been raided, and an unseen third party has stolen their eggs as well.”

The Matriarch continued, “The greatest threats you cannot always see directly. It took us much to learn who had stolen our eggs. They were called many things – world-builders, oppressors, raiders, thieves, but we always called them what they called themselves – the Kotl. They had the means to travel easily through the Void, and they liked to take things that were not theirs. As long as this was true, our eggs were threatened.”

“The magic that allowed the Kotl to raid worlds across the Void also made their home, Eodon, inaccessible and unmappable. We could not strike them directly, but we could send a message.”

“In secret, we shared our plan with the Crimsons, and for one brief moment in untold generations, we were united again. With the next cycle of eggs, we made a big show of meeting the other dragons on the field of battle, but we left a majority of our forces guarding our eggs, hidden by illusion.”

“Thieves are driven by greed, and the Kotl came as we expected. We then turned our fury against them: a storm of flame, tooth, and claw. We left a handful alive, enough to tell the Kotl civilization what had happened. That lesson kept the Kotl away. Still, never again did we leave our eggs unguarded. Even a dragon can learn humility.”

After the story ended, Mirendel thought for a moment before asking her question, “What happened to the missing eggs?”

“Those eggs were forever lost to us, but I often wonder what became of our stolen kin.”




Krett was fascinated by the lost Kotl civilization and their tinkering. The tunnels of their ancient city were a vast collection of mysterious contraptions. Sadly, most of them were smashed and broken, but Krett believed he could learn much by repairing them. The one he was currently fixing seemed like a strange combination of a stasis chamber and an egg incubator. He hurried to replace the activation mechanism so he could learn exactly what it did.

The chamber slowly opened, draining away a silvery liquid metal to reveal several large eggs. Suddenly, the surface grew bright and warm as midday, and golem limbs started to turn the eggs. Krett was watching and taking notes, when he heard a great rumble. Turning around, he saw dozens of other chambers were also coming alive, each with their own collections of eggs.

“I think now would be a good time to return to Minoc.”


Japanese version

ドラゴンヘイム山の頂きで、小さなドラゴンが落ち着きなくそわそわしていた。ミレンデルは一本足でバランスを取ったり、鉤爪の周囲の小石をどけてみたり、雪にひっかき跡を付けたりしている。傍のとがった山が動き出し、氷と雪の層を押しのけて大きなプラチナドラゴンが姿を現した。マトリアーク・エスサイロンは首をもたげると、ミレンデルをじっと見つめた。「瞑想していたんじゃなかったのかい?」 「もうしたわ。お話しをしてちょうだい。」 「ああ、若さとはかくも忍耐のないことよ。よろしい。なぜ私たちが反省と忍耐を重んじるのかを教えましょう。これをごらん。Kal Quas Wis Ort Por!」 大きなドラゴンは詠唱しながら鉤爪を宙で動かし、エセリアル・ボイドへとつながる窓を切り開いた。魔法は二つの世界の間にあるどこまでも続くかのようなモニュメントと標識を浮かび上がらせている。たどり着くためには人の寿命ほどの年月がかかるというのに、それは手を触れることができそうなくらいとても近く見える。「何が見える? 小さき子よ。」 小さなドラゴンは畏怖の念を抱きながら、ボイドの空間に広がる神秘と魔法に目をこらした。「お星様が光っているのが見えるわ。赤いのと、青いの。」 「それはゾーリナイト・ウィスプ。」 「ルーン文字が書かれた、大きな、怖いみたいな平らな石。」 「それは粉砕されたオベリスク。」 ミレンデルはもうひとつ何かを見つけた。「きれいな、光る糸があるわ。」 「それはブリタニアの民による魔法、シルバーゲート。」 「小さな人間が浮かんだお家にいるわ。」 「それは……それは新たなる……たいしたことではない。エセリアル・ボイドは私たちがソーサリアのゆりかごを束の間留守にする間、何世代にもわたって私たちの家だったのだ。中にはここにガイドとして、守護者として留まる者もあったが、ほとんどは若き者を成功へと導き、クリムゾンドラゴンとの破壊的な軋轢から守るために旅立って行った。しかし私たちは次第に尊大になり、自らの力を試さんとする欲求を止められなくなっていた。」 小さなドラゴンは石の上に飛び乗って続きをねだった。「それで? どうなったの?」 エスサイロンは考えをまとめると歴史を語り始めた。「それはクリムゾンドラゴンとの争いのさなか、私たちが初めてソーサリアとの絆を放棄した出来事だった。私たちの偉大なる龍たちは、その数3倍にもおよぶ勢力と対峙し、絶え間なき炎と魔法によってこの世の街という街、森という森を破壊してしまった。勝利を収め、愚かなプライドに満たされながら帰還した時、彼らは卵の貯蔵庫が襲撃され、すべての次世代の子孫たちが奪われていたことを知ったのだ。」 「この略奪は私たち全員を激怒させるに十分だった。クリムゾンによる策略であると断定し、戦いを拡大すべく私たちは準備を開始した。もし、双方に二、三の良識ある者たちがいなかったら、私たちは道を踏み外した従兄弟たちを皆殺しにし、二度と真実を知ることはなかっただろう。クリムゾンも同じように襲撃され、何者かによって卵を奪われていたのだ。」 マトリアークは続けた。「最も大きな脅威は直接目に触れにくい。私たちは誰が卵を盗んだのかという犯人探しに躍起になった。彼らは様々な名前で呼ばれた - 創造主、圧制者、侵入者、盗人、しかし私たちは彼らが自分たちを呼ぶように呼んだ - 彼らはコットルと名乗った。彼らはいともたやすくボイド空間を通じて旅する術を持っており、彼らの所有ではないものを奪うことを好んだ。それが真実であるならば、私たちの卵は脅威にさらされていた。」 「ボイド空間を縦横無尽に行き来できるコットルの魔法は、また彼らにイオドーンという孤立した地図さえない故郷をもたらした。私たちは彼らを直接攻撃することは不可能だった。しかし、メッセージを伝えることはできた。」 「秘密裏に、私たちはクリムゾンたちと計画を練った。無数の世代を経て私たちはほんの一瞬で再び団結することができたのだ。次世代の卵たちとともに、私たちは戦いの大きなショーを演出しながら、幻覚によって覆い隠した主たる軍勢を卵を守るために配置した。」 「欲望に突き動かされ、盗人たちは、コットルは予想通りやって来た。私たちは激情の赴くまま炎の嵐を浴びせ、歯を、爪を立てた。私たちはコットルの中で何が起こったかを語り継ぐに十分なだけのほんの一握りを生かしておいた。この出来事はコットルを遠ざけた。しかし私たちもまた、二度と卵を守護することなくその場を離れることはなくなった。ドラゴンですら謙遜を学ぶことができる。」 話が終わると、ミレンデルは疑問を口にする前にしばし考えを巡らせた。「なくなった卵はどうなったの?」 「これらの卵は二度と戻って来ることはなかったが、私はしばしば彼らの身の上を案じることがある。」

クレットはコットルの遺跡とその細工の技術に魅了されていた。古代都市のトンネルは壮大な謎に包まれた仕掛けの宝庫だった。残念なことにこれらのほとんどが叩き壊されていたが、クレットは修復の過程でたくさんのことを学べるだろうと考えていた。彼が今取り掛かっている仕掛けは小部屋と卵の孵化器が対になっているように見えた。これは一体何をするためのものだったのか、はっきりさせるために彼はスイッチの修理を急いだ。 小部屋はゆっくりと開き、銀色の液体が流れ出て大きないくつかの卵が姿を現した。次の瞬間、表面がまばゆく輝き、まるで正午のような暖かさの中で、ロボットのアームが卵を回転させ始めた。クレットは観察しながらメモを取り、そして大きな地響きを聞いた。振り返ると、いくつもの小部屋がそれぞれに卵を抱えながら動き始めていた。 「どうやら、ミノックに戻る時が来たようだ。」

References: